Ruokateksteissäkin on muutamia ilmaisuja ja ruokanimiä, jotka ärsyttävät, vaikka uskon ymmärtäväni niiden logiikan. Näitä ovat muun muassa muutamat nyhtöpossu-ruuat.
Pidän nyhtöpossu-sanaa aivan verrattomana englanninkielisen pulled pork -termin suomalaisena vastineena. Olen toki huomannut, että joillekin pullahtaa pukama heti, kun vieraskieliselle sapuskalle annetaan suomenkielinen nimi. Niin kivuliaita voivat olla kieliasiat.
Niin, ne nyhtöpossu-alkuiset ruuat. Minua ärsyttävät sellaiset ruokanimet kuin ”nyhtöpossu- hot dog” tai ”nyhtöpossuhampurilainen”, siis silloin, kun edellisessä ei ole nyhtöpossun lisäksi nakkia tai jälkimmäisessä ei ole nyhtöpossun lisäksi jauhelihapihviä.
Kas kun on niin, että hot dogin hot dog on se nakki. Ja hampurilaisen hamburger on se ”nyhtöpossuhampurilaisesta” pois jätetty pihvi. Ilman nakkia tai pihviä et tarjoa hodaria tai hampurilaista, vaan nyhtöpossusämpylää joko pitkulaisella tai pyöreällä sämpylällä. Sekosuomeksi: tarjoat nyhtöpossusänväriä.
![]() |
Nyhtöpossua ja hapankaalia pitkulaisessa sämpylässä® |